![]() |
| | #1 (permalink) |
| Üyelik tarihi: Apr 2008
Mesajlar: 2.148
Thanks: 0
Thanked 8 Times in 7 Posts
Tecrübe Puanı: 0 ![]() | Bu yazıyı esmer dergisinin arka kapağında okumuştum ve çok hoşuma gitmişti doğrusu bende başladım aynı yazıyı sanal ortama geçirmeye... Bahsetiğimiz şiirin tarihi Mö.3-4 YY dayanıyor Göktürk yazıtlarını bilirsiniz MS.9 YY da yazılmıştır ve bu metinleri okadar çok başımıza kakarlarki 'İşte dünyanın en eski edebi metinlerinden biri bu kadar eski bir edebi esere sahip olan millet sayısı çok azdır...'falan fistran diye ,bize gelince sesimiz soluğumuz kesilir çünki biz tarihimizi bilmiyoruz onun için nasıl idda edebilirizki bizim M.Ö3-4 YY yazılmış bir şiirimiz olduğunu değil mi ??? Önemli bir ayrıntı dil Orhun anıtlarında dil okadar çok değişmiştir ki Türkoloji bölümünde Eski türk dilini okumayan kimse bu yazıtları anlaması imkansızdır fakat size şimdi yollıyacağım şiir özellikle Kurmanci lehçesini bilen birisi tarafından rahatlıkla anlaşılabilir alta birde türkçe çevrisi var yalniz türkçe çevrisi çok fazla süslenmiş ------------------------------------------------------------------------------------- Bu şiirle ilk kez 90’lı yılların başında karşılaştım.Abdülmelik FIRAT kendisiyle yapılan söyleşide bu şiirden bahsediyordu, ancak –sonradan öğrendiğime göre- yazılış tarihini yanlış veriyordu .Fêqi Huseyn Sağniç ise 2002 de yayımlanan Dîroka Wêjeya Kurdî isimli kitabında bu şairden söz ediyordu ancak Sağniç in kitabındaki pek çok bölüm gibi(Dîroka Wêjeya Kurdî) bu bölümde de Sidîq Sefîzade Borekeyi nin Mêjûyî Wêjeyî Kurdî (2 cilt,Tebriz ,1951) adlı kitabından adapte etmiştir.Ana metin gibi adaptasyonu da , söz konusu şiirden ilk kişinin ünlü şarkiyatçı Vladimir Velyaminov-Zernov olduğunu biliyordu .Bu ismi türlü zorluklaradan sonra(ilk metinde ‘Fliyamînof’ denmiştir) teyit ettim.Şiirin tamamı M.Mayî nin NÛDEM dergisinde çıkan bir yazıda yer almaktadırAncak burada verilen şiir dizilişi ile Borekeyî deki farklıdır.Biz M.Mayî dekini terçih ettik ancak M.Mayî de,iki dizeyi bir noktada gösteriyor ki biz burada düzeltme yoluna gittik,zira kafiye düzeni böyle bir düzeltiye izin vermektedir .1950 li yıllarda Hewram bölgesinde (İran Kürdistanı) İngiliz arkeoglar tarafından bulunan şiir, Dr. Bilec Şerko nun (Mîr Celadet Alî Bedirxan) Anılarında (Doza Kurdî ‘de olmalı ) yazdığı gibi bir mezar taşı üzerine işlenmiştir.Şiirin Londrada bir müzede olduğu yolunda bir duyuma sahibim ancak teyit ettirebilmiş değilim. Yaşayan pek az dilde bu kadar eski bir şiir vardır,zira şiir M.Ö 330 a tarihlendirilmiştir.Bu günkü Kürtçe ile özellikle Kurmancî lehçesi ile rahatlıkla anlaşılan bu şiir üzerinde çok düşümdüm .Boraboz un erkek olduğunu ileri sürüyorum .Şiirin ‘Hava’sına dayandırıyorum bunu .Öte yandan ‘Boz’ sıfatı Kürtçede kumral erkekler için kullanılır (kumral kadınlar için kej kullanılır). M.Mayî,şiirin bizzat Boraboz un mezar taşına işlendiğini ileri sürüyor,ama Borekeyî de böyle bir ifade yok.Bence şiir Boraboz un sevgilisi veya karısına yazdığı bir şiirdir.İlginç olan başka bir şey de, siirdeki hemen hemen bütün sözcüklerin hala yaşıyor olmalarıdır..Şiire ‘Bi Hevere’ adını ise,biz verdik (M.Mayî ‘Behdîna HêlÎna Helbesta Kurdî ye’ Nûdem 17 (Bihar 1996):11,Sağniç Feqî Huseyn. Dîroka Çand û Wêjeya Kurdî . Dîroka Wêjeya Kurdî.Stenbol:Weşanênen Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê ,2002.44;Sidîq Borekeyî.Di Dîrokê de Helbesta Kurdî .[Sadece Üyeler Linki Görebilir Üye Olmak İçin Tıklayınız] –Borekeynî nin soranîden çevirisini (Kram Balekanî yapmıştır ) Selim Temo Esmer dergisi Sayı 08 Ağustos 2005 Bi Hevre Xwazdî ez tu hevre bin Bi hevreherin xorînê Wer dê bihêrin kotra bin Bang dîn bi hevre narînê Dwînî kotra hêra bûm Awaz ji cir dixwînê Fîrabîl û beyaban Hawar ji dest evînê Ez tu watu yek dil wîn Hêzan cwadi wînê Vêra pêkra hıfne wîn Bircînê ya binvînê Birlikte… Birlikte geçen günleri özlüyorum Hele sabah çıkıp gidişimizi Seninle dağlara çıkar dolaşırdık Birlikte söylerdik şarkılarımızı Ben o dağların ruhundan öğrenmiştim Ta yürekten candan sölemeyi Hem dağlarda hem kırlarda hem sahralarda Ei aman,medet aşkın elinden yani İkimiz tekbir gönül olmuşken Sonbahar gelip böyle ayırdı bizi Ancak birlikte olunca küflenmez aşk Ya bağır bir ses ver ya da uyu hadi |
| | |
| | #2 (permalink) |
| Üyelik tarihi: Apr 2007 Bulunduğu yer: Yerel Disk(C:)
Mesajlar: 2.441
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Tecrübe Puanı: 0 ![]() | Birlikte… Birlikte geçen günleri özlüyorum Hele sabah çıkıp gidişimizi Seninle dağlara çıkar dolaşırdık Birlikte söylerdik şarkılarımızı Ben o dağların ruhundan öğrenmiştim Ta yürekten candan sölemeyi Hem dağlarda hem kırlarda hem sahralarda Ei aman,medet aşkın elinden yani İkimiz tekbir gönül olmuşken Sonbahar gelip böyle ayırdı bizi Ancak birlikte olunca küflenmez aşk Ya bağır bir ses ver ya da uyu hadi ------------------------------------------ Eywallah dev-kom |
| | |
| | #4 (permalink) | |
| Üyelik tarihi: Mar 2008 Bulunduğu yer: diyarbakır
Mesajlar: 691
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
Tecrübe Puanı: 0 ![]() | Alıntı:
ya deli ben yazacaktım açılamasını bu arda spass heval | |
| | |
![]() |
| Bookmarks |
| Etiket |
| bilinen, eski, kürtçe, şiir |
| Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
| Konu Araçları | |
| Stil | |
| |
Benzer Konular | ||||
| Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Cevaplar | Son Mesaj |
| sivas bilinen bir katliamın adı | gabarın asi rüzgarı | SİVAS KATLİAMI | 0 | 05-26-2007 18:36 |
| Eski Başbakan ve eski DYP Genel Başkanı Tansu Çiller, 22 Temmuz seçimlerinde milletve | burjuva-haberci | Türkiye'den Haberler | 0 | 05-19-2007 03:10 |
| Tansu Çiller, milletvekili adayı olmayacağını belirtti. Eski Başbakan ve eski DYP Gen | burjuva-haberci | Türkiye'den Haberler | 0 | 05-18-2007 23:50 |
| Eski DYP'li Amasyalı CHP'den aday adayı Kamuoyunda "Süleymancılar" olarak bilinen İsl | burjuva-haberci | Türkiye'den Haberler | 0 | 05-14-2007 04:10 |
| DYP'li eski Milli Eğitim eski Bakanı ve Yüksek Öğretim Kurumu (YÖK) eski Başkanı Mehm | burjuva-haberci | Türkiye'den Haberler | 0 | 05-12-2007 03:41 |
Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anda Saat : 20:08 .